阿拉丁医药翻译logo
以精湛技术为基础,以优质服务为载体,全新全意为病人服务,以我真心、关心、耐心,换您放心、安心、舒心
翻译英文护理文献的基本程序
来源: | 作者:阿拉丁医药翻译 | 发布时间: 2019-10-02 | 1191 次浏览 | 分享到:
向《国外医学护理学分册》投稿,无论是综述、编译或文摘,都需要将原始护理文献先全部或部分译出,在此基础上再做进一步加工整理,撰写而成。翻译是其中不可缺少的重要工作。了解翻译英文护理文献的基本程序,可以帮助我们有步骤地、科学地进行翻译工作,尤其对初学翻译者,更具有指导意义。

   无论是译者自校修改还是他人审校修改,都应注意下列三个方面的问题:
   3.1 译文语言与原文语言表达的一致性。主要注意从语法意义和词汇意义的角度仔细核对,看看译文语言表达是否有背于原文的精神实质。一篇好的护理翻译文章,它的表达形式与原文内容应该是高度统一的。
   在翻译中有时感到译文与原文内容相去甚远,有时又感到未能表达出原文的真实含义。前者往往由于翻译的态度不够认真,常常是根据专业知识揣度原文,后者往往拘泥于原文语法和对词汇意义的理解肤浅。要使译文确切地表达出原文的精神实质,必须依靠原文的语法意义和词汇意义。因此,对译文的核校修改也要紧紧抓住并深刻体会这两方面的意义,从而保证译文与原文内容的高度一致。
   3.2 汉语表达的通俗性。主要注意译文的汉语表达是否通顺、易懂。有时候,一篇译文从语法上看似乎无大间题,但总感到未说到点子上,存在着用词不当、表意不清、前后不连贯、逻辑混乱等现象。这就要求我们在对译文进行修改时一定要着眼于遣词造句并注意在文章中避免病句的出现,只有字斟句酌、细心推敲,方能做到炉火纯青。这方面的修改,包括较多的内容。比如用词是否适当,有无生造词语,句子成分有无残缺,主谓语及相关的搭配是否恰当,有无误用的结构助词和虚词,状语的位里是否得当,有无逻辑混乱导致歧义的情况,复指是否恰当,句子有无冗赘拖沓现象,标点符号的应用是否正确,等等。
   3.3 护理专业术语应用的准确性。这一点也很重要,这是因为每个不同专业都有其专用的名词术语,即所谓“行话”,护理专业也不例外。在译文的核校修改过程中,要注意护理专业术语应用得是否规范、标准,所表达的概念是否明确,有无滥用术语的情况,缩写词的含义是否准确,全篇专业术语是否一致等等。
   一篇护理翻译文章,经过上述核校修改之后,最终应达到忠实于原作,逻辑性强、结构严谨、数据无误、文字简练、专业术语标准规范这六点要求。

   4. 定稿眷写
   一篇护理翻译文章只有几经核校修改,达到了翻译标准的要求,始可定稿。于眷写之前还须将文稿从头至尾再看一遍,笔者主张最好朗读一遍。许多有一定翻译经验的同志也常常是这样做的。此时倘若发现有令人费解之处,还要与原护理文献核对以修正错误。定稿后的护理翻译文章应用蓝色墨水以钢笔正楷誊写在300字方格稿纸上。须注意书写工整,字迹清楚,标点符号应用准确,数字及外文字母合乎规范,格式符合编辑或出版部门刊稿要求。文中所用医学名词以科学出版社出版的《医学名词》(全国自然科学名词审定委员会1989年公布)为准,暂未审定公布者仍以人民卫生出版社编写的《英汉医学词汇》为准,简化字以国务院1986年10月15日重新发表的《简化字总表》为准,也可参照新版《新华字典》。正确使用标点符号,书写应规范。标点符号各占一格,破折号(—)和省略号(……)占两格,连字号用半字线(-)。文稿誊写移行时,逗号、句号、顿号、冒号、分号、问号、感叹号以及引号、括号、书名号的后一部分均不可写在下一行的第一个格内,而应写在原行末尾贴着格的右边框线的余白处。引号、括号、书名号的前一部分也不可放在一行末尾,应挪到下一行的开头。省略号和破折号不可分开写在两行。文中涉及到外文应打字,并注意英文大、小写以及希文与拉丁(或英文)字母的区别,以免误用。数字作为量词或序词一律使用阿拉伯数字,作为词素构成定型的词或词组应使用汉字。如十二指肠。《国外医学护理学分册》对英文护理文献各类翻译文章的撰写格式均有不同的要求,应参阅该刊稿约中的相关内容。