阿拉丁医药翻译logo
以精湛技术为基础,以优质服务为载体,全新全意为病人服务,以我真心、关心、耐心,换您放心、安心、舒心
翻译英文护理文献的基本程序
来源: | 作者:阿拉丁医药翻译 | 发布时间: 2019-10-02 | 1190 次浏览 | 分享到:
向《国外医学护理学分册》投稿,无论是综述、编译或文摘,都需要将原始护理文献先全部或部分译出,在此基础上再做进一步加工整理,撰写而成。翻译是其中不可缺少的重要工作。了解翻译英文护理文献的基本程序,可以帮助我们有步骤地、科学地进行翻译工作,尤其对初学翻译者,更具有指导意义。
英文护理文献的翻译,都始于一个句子。因此,认真译好每一个句子,是译好全篇文章的基础。每一个句子的翻译方法,实际上包括了阅读理解与译文表达两个阶段的工作。首先,要通读句子原文,以掌握全句大意。如有生词或需进一步没清词义的词,要查一下词典。词义的确定必须依据上下文关系以及该词在句中所起的语法作用。任何语言都有一词多义现象,同一个词或词组在不同的上下文情境中,在不同的专业范围内,可能有不同的含义。要做到一丝不苟,遴选出最确切的词义。接着,在选定词义后,将句子按照语法意义划分为主语和谓语两大部分,找出主语部分的中心词和谓语部分的谓语动词一些限定修饰成分、从句等可分别按状语或定语等处理,用以说明句子的相关成分。最后,逐一将划分出的各个部分翻译出来,并根据语法上的隶属关系。按照汉语的表达逻辑将各部分连接为通顺的汉语,便形成初始译文。一个句子的初始译文形成后,至少要从汉语角度读上几遍,看看有无语病。在忠实于原文思想内容的前提下。力求把汉语写得通顺易懂、合乎语法要求。
   在译文表达中应注意专业术语必须规范;凡用文字能说明的问题一律不用表和图,如用表和图,则文中不播重复其数据,只需强调或摘述其主要发现。表和图要有序号,只有一个表或一个图则用“附表”或“附图”表示。表格应用“三”线表,要有自明性,并需注明表题。文中尽可能采用国际代号和缩写,但首次在文中出现时应使用全称。文中的药物及各类生化指标应用法定计量单位。

   3. 核校修改
   对译文的核校修改是理解与表达的进一步深化,是保证译文质量的一个重要关口。通过认真的核校修改,可将译文初稿对照原作内容进一步核实校准,并对文字作进一步修饰润色。在翻译过程中难免会有错漏或遣词造句欠妥之处。不出任何错误,一次定稿的人是罕见的。即使初稿译得不错,也必须进行认真仔细的核校修改。
   核校修改包括译者本人的自校修改和他人的审校修改两部分工作。首先,应亲自动手进行自校,即对照原作看译文,逐字逐句检查,看一段,校一段,同时将其中错漏或不妥之处予以修正。这样做,便于从上下文联系中辨别词义和选择用词,便于注意句与句之间的衔接和段与段之间的贯通,从而使译文通顺流畅。经过自校2-3遍之后,最好将原文抛开,着重进行汉语的修饰和润色。根据汉语语法规则,清除译文中有损于汉语纯洁性的成分和表达形式,最后再依照原文核对一遍。若仍有间题或有吃不准的地方要打上明显的疑问符号“?”,以提醒审校者留心。一般来说,审校者的专业及外语水平均应高于译者,以利解决译者所不能准确表达的问题。审校者在审校后应署名以示负责。