阿拉丁医药翻译logo
以精湛技术为基础,以优质服务为载体,全新全意为病人服务,以我真心、关心、耐心,换您放心、安心、舒心
翻译英文护理文献的基本程序
来源: | 作者:阿拉丁医药翻译 | 发布时间: 2019-10-02 | 24 次浏览 | 分享到:
向《国外医学护理学分册》投稿,无论是综述、编译或文摘,都需要将原始护理文献先全部或部分译出,在此基础上再做进一步加工整理,撰写而成。翻译是其中不可缺少的重要工作。了解翻译英文护理文献的基本程序,可以帮助我们有步骤地、科学地进行翻译工作,尤其对初学翻译者,更具有指导意义。
   向《国外医学护理学分册》投稿,无论是综述、编译或文摘,都需要将原始护理文献先全部或部分译出,在此基础上再做进一步加工整理,撰写而成。翻译是其中不可缺少的重要工作。了解翻译英文护理文献的基本程序,可以帮助我们有步骤地、科学地进行翻译工作,尤其对初学翻译者,更具有指导意义。翻译的过程不能简单地理解为只是将原文转换为汉语的过程,实际上翻译的基本程序可分为阅读理解、译文表达、核校修改和定稿誊写四个阶段。笔者结合翻译实践,浅谈应如何做好上述四个阶段的工作。

   1. 阅读理解
   当我们通过选题拿到一篇英文护理文献之后,首先必须通篇阅读待译文献的全文,领会其内容大意,进一步透彻了解和把握文献的内容和实质。没有对原文的深刻理解,翻译就无从下手。对原文理解不深不透,译文也难以达到忠实和顺达的翻译标准。可见,阅读理解是翻译过程中非常重要的一步。一些初学翻译的同志有个通病,就是在翻译一段或一篇文章之前,很少通读一遍。一拿到材料就急于摊开字典对原文进行逐字逐句的翻译,对号人座。如此译出的东西有时连译者本人也不知所云。正确的做法应该在下笔翻译之前,先将原文从头至尾阅读两遍。第一遍快读,遇到生词难句都暂时搁置一边,只求对原文有一个大概的理解,知道其要点即可,第二遍细读,倘原文不长,就通篇细读,较长的原文可将其分段细读。细读时要逐字逐句看,把不认识的生词、不理解的短语、固定词组以及难性的句子都做出标记并一一查明。然后从头至尾阅读下去。充分理解了的放在一边,而对难懂或一知半解的则须结合上下文、结合专业知识进行词义和语法分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系,最终达到对原文精神实质的透彻理解。
   通过阅读对原文理解得越透彻、越充分,翻译起来就越顺利,翻译中出现的差错也就越少。在阅读理解阶段,同时也在构思用中文表达的对等词句,实际上是为译文的正确表达做准备工作。

   2. 译文表达
   译文表达就是用汉语中最确切的对等说法,把经过阅读分析已经理解了的原护理文献所表达的思想内容重新表达出来。护理翻译文章的正确表达,一方面取决于译者对原护理文献理解的深度,另一方面也决定于译者汉语水平的高低。
   翻译过程中的译文表达,应以句子或句群作为表达单位,以段落作为“相对的整体”,把每一段落中的各个句子或句群在意义、语气和逻辑上有机地联系起来,要根据汉语的语法规律和习惯将原文表达为通顺的汉语。
   任何一篇
下一篇: