阿拉丁医药翻译logo
以精湛技术为基础,以优质服务为载体,全新全意为病人服务,以我真心、关心、耐心,换您放心、安心、舒心
医学论文翻译公司的选择,切记做好这三点调查!
来源: | 作者:阿拉丁医药翻译 | 发布时间: 2019-09-21 | 30 次浏览 | 分享到:
撰写一篇医学论文,分享自己的研究成果本身就需要花费不少时间和精力。而如果要将自己的研究成果发表到国际学术期刊,让全球同行学习和借鉴,翻译的工作就显得尤其重要。在此,我结合多年的翻译从业经验,提出一些医学论文翻译过程中需要注意的事项。

撰写一篇医学论文,分享自己的研究成果本身就需要花费不少时间和精力。而如果要将自己的研究成果发表到国际学术期刊,让全球同行学习和借鉴,翻译的工作就显得尤其重要。在此,我结合多年的翻译从业经验,提出一些医学论文翻译过程中需要注意的事项。


  1.翻译者本身必须具备一定的医学背景。由于大多数研究员是先撰写好了中文论文,然后再由译员翻译成英语再发表,如果研究员本身具备一定的英语水平,还是能够判断出译员的专业水平;如果自身英文表达水平比较差,那么一定要先安排翻译试译一小段文字,然后交由身边信得过的同行来鉴定下:这个翻译是否具备医学背景,英文表达是否能够满足母语阅读者习惯,该译员是否拥有SCI论文翻译或发表经验?三项里面只要有一项不满足,就会造成反复修改延误时间,花了冤枉钱不说,最后还有可能直接影响发表。
   
  2.
翻译过程中多沟通,永远要记得一句话,别人不是你肚子里的蛔虫,最了解你写出来的论文的一定是你自己。论文交由翻译公司或者个人译员开始翻译,不代表研究员就可以高枕无忧,最后等着结果出来就OK了。最好的方式就是约定好分段交付译稿,这样你才能够通过掌握翻译过程和质量来得到最好的结果。一旦发现原文理解不透彻,译员不够仔细认真的时候,就要立即沟通。因为翻译的付酬是按字数来计费的,有些责任心不够强的译员明明发现自己有些句段理解的不是很透,为了节省时间,硬着头皮翻。
   
  3.
细节也不容忽视。翻译出来的译文我们也要严格按照论文写作的要求,字体,行间距,插图等排版细节。我遇到过很多语言水平很棒的译员,翻译用词行文都很好,但由于排版技能不行或者说懒得去好好研究排版,最后我们都没有选择录用。一个优秀的译员对待自己的译文犹如自己的脸面一样,一定是排版的漂漂亮亮才会交付给客户。

      
  医药论文翻译难度不亚于撰写论文本身,何况大部分外语学习者本身就不具备医学背景,原文都看不懂,何谈翻译?好在很多外国语院校已经意识到了这个问题。中国药科大学的外语系就专门开设了英语翻译(医学方向)的课程,这些人才一毕业就供不应求。